Приходилось ли вам путаться в юридических терминах? А если эти термины на иностранном языке? Надеюсь, в практике пользователей Закон.ру таких ошибок не возникало. Зато с юристом из Нигерии произошел именно такой случай. Он доверился англоязычному словарю, изданному университетом Оксфорда. В него закралась опечатка: были неправильно объяснены понятия «залогодержатель» и «залогодатель». Ошибка, которую истец не заметил сразу, в итоге привела к потере клиентов. По информации портала Legal Cheek, заявитель уже подал жалобу в Высокий суд штата Лагос (Нигерия). Он добивается выплаты £25 тыс. ущерба от университета в Оксфорде и его издательства.
Огеди Огу купил оксфордский мини-словарь в 2000-х годах. Так как английский язык для него неродной, он пользовался словарями при консультировании клиентов. На ошибку обратил внимание коллега юриста. Слово mortgagee (залогодержатель) было определено как заемщик в ипотечной сделке, а mortgagor (залогодатель) — как заимодавец.
Ошибка в словаре нанесла ущерб профессиональной репутации, утверждает Огеди Огу. Клиенты перестали обращаться за консультациями. Сумма, которую истец взыскивает с университета и издательства, составила £25 тыс.
Ответчики признают ошибку. Но отмечают, что к словарям обычно обращаются за справочной информацией. Это не альтернатива независимой финансовой или юридической консультации. Если кто-то решил использовать словари в таком качестве, то ответственности университет и издательство нести за это не могут.
Возможно, Одеги Огу победит и сможет получить компенсацию, открыв новый Клондайк для незадачливых юристов, консультирующих с использованием словарей. Можно вспомнить много правовых терминов, которые легко перепутать. Например, лицензиар и лицензиат, цедент и цессионарий, приказ и указ, истец и ответчик…
https://zakon.ru/blog/2018/05/18/yurist_prochitav_slovar_pereputal_zalogodatelya_i_zalogoderzhatelya_i_trebuet_kompensacii_ot_izdatel